- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /5. Decreta Samia extra Samum inventa
- /IG XII 6, 1, 150
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[καὶ] ἀναγράψαι αὐτο̣ὺς εὐεργέτας τοῦ δήμου το[ῦ Σαμίων καὶ στε]–
1und sie aufschreibe als Wohltäter des Volkes der Samier und sie
2[φα]νῶσαι αὐτοὺς χρυσῶι στεφάνωι καὶ ἀναγγεῖλαι τ̣ὸν̣ ἱερ[οκή]–
2bekränze mit goldenem Kranz, und dass ausrufe der Herold des Heiligtums
3[ρ]υκα Διονυσίων τραγωιδοῖς ἐν τῶι θεάτρωι ἐπ᾿ ὀνόματος ἕκαστον
3bei den Tragödienaufführungen an den Dionysien im Theater einen jeden mit Namen
4πατρόθεν, ὅτι ὀ δῆμος ὀ Σαμίων στεφανοῖ τοὺς δικαστὰς καὶ το[ὺ]–
4und Vatersnamen: "Das Volk der Samier ehrt die Richter und die
5[ς] προξένους τοὺς παραγενομένου[ς] ἐκ Κῶ̣ δικάσ̣αντ̣α̣ς Σ[α]μίοις
5Proxenoi, die aus Kos gekommen sind und den Samiern entschieden haben
6[τὰ]ς δίκας ὀρθῶς καὶ δικαίως, τῆς δ᾿ ἀναγγελίας ἐπιμεληθῆνα[ι]
6die Rechtsfälle richtig und gerecht"; dass für die Verkündung Sorge trage
7[τὸ]ν ἀγωνοθέτην μετὰ τοῦ δημιουργοῦ· εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ εἴσ–
7der Festveranstalter zusammen mit dem Demiurgen; dass ihnen sein sollen auch freie
8π̣λουν καὶ ἔκπλουν ἀσυλεὶ καὶ ἀσπονδὶ καὶ ἐ̣μ πολέμωι καὶ ἐν̣ εἰρήνηι, δ̣–
8Ein- und Ausfahrt, ungestört und ohne Vertrag, im Krieg und im Frieden; dass
9ε̣δόσθαι δὲ αὐτοῖς καὶ προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶσι πᾶσιν ο̣ἷ[ς ἡ] πόλις τ̣ίθησ[ι],
9man ihnen gebe auch Ehrenplätze bei allen Spielen, die die Stadt ausrichtet;
10εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ ἔφοδον ἐπὶ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ἄν [τ]ο̣υ δέ[ω]ντ̣α̣[ι],
10dass ihnen sein solle auch bevorrechtiger Zutritt vor Rat und Volk, wenn sie etwas begehren,
11π̣ρώτοις μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ βασιλικά, ἐπιμελε̣[ῖσ]θαι δ̣ὲ α̣[ὐτ]ῶν [κ]α̣ὶ̣ τὰ [ἀρ]–
11gleich nach den religiösen und königlichen Angelegenheiten; dass sich ihrer annehmen sollen
12χεῖα ἀεὶ τὰ ἐνεστηκότα, ἐάν του τυγχάνωσι δεό̣[με]ν̣οι, [ε]ἶναι δὲ α̣[ὐ]–
12die jeweils im Amt befindlichen Prytanen, falls sie etwas bedürfen; dass sie sein sollen
13τοὺς καὶ προξένους τῆς πό̣λεως, δεδ[ό]σσθαι δὲ̣ αὐτοῖς καὶ πολειτεία[ν]
13auch Proxenoi der Stadt; dass man ihnen gebe auch das Bürgerrecht mit voller
14[ἐ]φ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοία̣ι καὶ ἐπιψηφίσαι τὸν δῆμον ἐν ἀρχαιρεσίαις κα̣[τ]ὰ τ̣ὸν [νό]–
14Gleichberechtigung und das Volk hierüber beschließe in den Beamtenwahlen
15μον, τοὺς δὲ πρυτάνεις τοὺς πρυτανεύοντας τὸμ μῆνα τ̣[ὸν Ἀν]θεσ[τη]–
15nach dem Gesetz, die im Monat Anthesterion amtierenden Prytanen
16[ρι]ῶνα προαγαγεῖν ὑπὲρ τῆς πολειτ̣είας καὶ τῆς προξενίας, ὅπως ὁ δῆμο[ς]
16aber die Angelegenheit bezüglich Bürgerrecht und Proxenie soweit befördern, dass das Volk
17διαψηφίσηι καθότι ἐν τῶι νόμωι γέγραπται· ἐὰν δέ τινε̣[ς α]ὐ̣τῶν βούλ[ω]ντα[ι]
17den Beschluß fassen könne, wie im Gesetz geschrieben ist; wenn jemand unter ihnen in Samos
18ο̣ἰκεῖν ἐν Σάμωι, εἶναι αὐτοῖς ἀτέλειαν ὧν ἂν εἰσά[γ]ωνται καὶ <ἐὰν> ἐξάγε̣[ιν]
18Wohnsitz nehmen will, dass ihnen Steuerbefreiung sei für das, was er einführt, und wenn er etwas
19βούλωνται τούτων τι, ἀτελῆ ἐξαγέτωσαν, ταῦτα δὲ ὑπ[ά]ρχειν αὐτοῖς καὶ ἐκ̣–
19ausführen will, soll er es steuerfrei ausführen; dass dies sein soll für sie und ihre
20γ̣όνοις· ὅπως δὲ πάντες εἰδῶσ[ι]ν τὰ ἐψηφισμέν[α Σαμίο]ις περὶ τῶν̣
20Nachkommen; (und dass), damit alle erkennen die Beschlüsse der Samier über die
21[δ]ικαστῶν καὶ τῶν προξένων, τὸγ γραμματέα τῆς βου̣[λ]ῆς ἀναγράψα[ι]
21Richter und die Proxenoi, der Sekretär des Rates aufschreibe
22τ̣ὸ ψήφισμα τόδε εἰστήλας λιθίνας δύο καὶ στῆσα[ι μί]αμ μὲν εἰς τὸ
22diesen Beschluß auf zwei steinerne Tafeln und stelle die eine in das
23[ἱ]ε̣ρὸν τῆς Ἥρας, τὴν δὲ μίαν, ὅταν αἱ τῆς βασιλίσσης Φίλας τιμα[ὶ]
23Heiligtum der Hera, die andere, sobald die für Königin Phila beschlossenen Ehren
24συντελεσθῶσι, εἰς τὸ τέμενος τὸ ἀποδειχθὲν Φίλαι, τὸν δὲ οἰκον[ό]–
24realisiert sind, in den der Phila geweihten Tempel; dass der Verwalter
25μον εἰς τὸ ἀνάλωμα ὑπηρε̣τῆσαι· ἑλέσθαι δὲ καὶ πρεσβευτὴν εἰς Κῶν,
25für die Kosten aufkomme; dass man einen Gesandten nach Kos wähle,
26ὅστις τό τε ψήφισμα ἀποίσει καὶ ἀξιώσει τὸν δῆμον ψηφίσασθαι, ὅ–
26der den Beschluß überbringen und das Volk bitten wird, zu beschließen,
27π̣ως ἀναγραφὲν ἐν στήληι ἀνατεθῆι εἰς ἱερὸν οὗ ἂν ὁ δῆμος ψηφίσ[η]–
27das auf der Tafel aufgezeichnete (Dekret) zu weihen in das Heiligtum, wo es das Volk
28ται, καὶ ἀναγγείλωσι καὶ παρ᾿ αὐτοῖς τὰς τιμὰς τὰς δεδομένας τ̣ο̣[ῖς]
28beschließe, und auch bei sich öffentlich die den Richtern und den Proxenoi
29δικασταῖς καὶ τοῖς προξένοις καθότι καὶ παρ᾿ ἡμῖν. vacat
29gegebenen Ehrungen zu verkünden, so wie bei uns.
30[ἔ]δοξε τῶι δήμωι, vac. Ἐπήρατος Φιλτέω εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα [καθάπερ]
30Beschluß des Volkes, Eperatos S. d. Philtes stellte den Antrag: Das übrige so wie
31Βάττος καὶ Ἑρμόδικος· τὸ δὲ ψήφισμα τόδε ἀποστε[ῖλαι τοὺς]
31Battos und Hermodikos (beantragten, aber): dass diesen Beschluß senden sollen
32πρυτάνεις καὶ τὸν οἰκονόμον εἰς Κῶ τοῖς πρ[ο]ξ[ένοις τοῖς]
32die Prytanen und der Verwalter nach Kos an die Proxenoi, die den
33[ἀ]γαγοῦσι τὰ δικαστήρια καὶ ἀξιοῦν πο[ιῆ]σα̣[ι αὐτοὺς πάντα]
33Gerichtshof (zu uns) geführt haben, und sie bitten sollen, dass sie alles
34[κα]τὰ τὰ γεγραμμένα. vacat
34ausführen entsprechend dem Schriftstück.
Konkordanz
SEG
- SEG XXXIX 850
- SEG XLIX 1105
- SEG L 1690
- SEG L 1716
- SEG LI 1081
- SEG LI 1082
- SEG LII 763
- SEG LII 804
- SEG LIV 1899
- SEG LV 963
- SEG LIX 936
- SEG LX 895
- SEG LXI 1615
- SEG LXIII 1756
- SEG LXVI 2461